现有关翻译《易经》的资料是这样翻译这段爻辞的:
【白话】大鹤在树荫下啼叫,它的小鹤啼叫应和。我有美酒一罐,我要与你共享。
《直方周易》认为这是用现代文字的含义去翻译古文,结果难免出现前言不搭后语的情况,原文只有区区十五字,不可能在叙述前后毫无关联的两件事情。
其实这段爻辞说的是三千年前商周时期人们爱鸟护鸟的故事。
应这样翻译:
【中孚】九二 鸣鹤在阴⑴,其⑵子⑶和⑷之,我⑸有⑹好⑺爵⑻,吾⑼与⑽尔⑾靡⑿之。
【译】九二
【中孚】九二
【译】象“可要慈爱地同它们和睦相处。”因为鹤表示吉祥长寿是正符合人们心里愿望的。
注释: ⑴“阴”隐蔽,暗中。《史记·殷本纪》:西伯归,乃阴修德行善。
⑵“其”副词。表祈使。译为“可要”、“当”。《左传·成公十六年》:‘子其勉之!’
⑶“子”慈爱。《战国策·秦策一》:“今欲并天下,凌万乘,诎敌国,制海内,子元元,臣诸侯,非兵不可。”(元元:百姓。)
⑷“和”和谐,和睦,和顺,温和。《荀子·乐论》:“民和齐则兵劲城固,敌国不敢婴也。”
⑸“我”我们。《老子·七章》:“我无为而民自化,我好静而民自正。”
⑹“有”通“又”。复;更加。《诗经·邶风·终风》:“终风且曀,不日有曀。”
⑺“好”喜爱,亲善。《孟子·梁惠王上》:“孟子对曰:‘王好战,请以战喻。’”
⑻“爵”通“雀”。鸟的一种。《逸周书·时训》:“寒露之日,鸿雁来宾,又五日,爵入大水化为蛤。”
⑼“吾”我,我们。《孟子·梁惠王上》:“老吾老,以及人之老。”
⑽“与”介词。向(对着,特指脸或正面对着。)。《孟子·公孙丑下》:“齐人无以仁义与王言者,岂以仁义为不美也?”
⑾“尔”通“迩”。近,接近。《荀子·哀公》:“譬之其豺狼也,不可以身尔也。”
⑿“靡”指后退,倒退。《史记·廉颇蔺相如列传》:“左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。”
⒀“中”符合。《管子·乘马》:“因天材,就地利,故城郭不必中规矩,道路不必中准绳。”
⒁“愿”心愿,愿望。《诗经·郑风·野有蔓草》:“邂逅相遇,适我愿兮。”
声明:本文系转载,由赵庚白原创发布于新浪博客,转载请联系原作者。赵先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076