【损】六三
现在注解《易经》的有关资料是这样翻译这句爻辞的:
【白话】六三。三人一起行走,就会减去一人;一人行走,就会得到友伴。
这样翻译单从字面上看似乎并无不妥之处。
但是《易经》是古代帝王用来极其深入地研究行政事务的东西,有《系词》为证:夫《易》,圣人之所以极深而研几也。(“圣人”君主时代对帝王的尊称;“几”政务——行政事务。)这样解释对研究邦国的行政事务能有何帮助呢?很显然这又是以现代文字含义去翻译古文而偏离古文原义的例子。
其实这里的“行”是指“兼摄官职”而非“行走”;“损”是“减少”;“友”是“和顺”而非“朋友”。
这句爻辞说的是一个部门只能由一个负主要责任的官员来进行管理,多人共同管理就会互相猜疑,类似于现在的首长负责制。
应这样解释:
【损】六三
【译】六三
【损】六三
【译】象
注释:⑴“三”表示多数或多次。《战国策》:“鲁仲连辞让者三。”
声明:本文系转载,由赵庚白原创发布于新浪博客,转载请联系原作者。赵先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076